Corsi di italiano per stranieri

Übersetzungen - Traductions - Translations - Editing

Traduzioni e localizzazioni, adattamento di testi, editing

Viviamo in un mondo scandito da immagini forti, in cui la lingua, se non evoca immagini altrettanto forti, rischia di perdere il suo valore espressivo.  


Il testo è immagine, è paesaggio. Contesti in cui una lettura condotta secondo codici tradizionali porta a riconoscere solo frammentazione di segni, provocando nel fruitore mancanza di senso e disorientamento.

E’ cambiata la natura del testo e con essa l’esperienza della lettura.

Il testo, immagine e paesaggio, inteso come sistema di segni, e la percezione e l'attribuzione di senso al testo così come a un'immagine e a un paesaggio. Siamo ormai continuamente esposti a diverse tipologie di fruitori per uno stesso testo, una stessa immagine, uno stesso paesaggio. E frammentazione, superficialità e zapping disorientano al pari di sequenze di parole, fotogrammi, non-sense e immagini virtualmente separate.

 

 

I codici di lettura sono diventati molteplici.

Molteplici e diverse anche le modalità percettive della fruizione, sempre più condizionata dalla dimensione tempo/velocità: il mosaico delle conoscenze, frammentazione del sapere, prevale sull’integrazione.

Alla luce di tutto ciò, viene naturale porsi la domanda: quanto conta il lavoro del traduttore?

                                           ?